中尚圖動态

個(gè)人(rén)新翻譯出書(shū)失追鳥,英文詩集圖書(shū)出版

時(shí)間(jiān):2016-11-07 08:46:54 來(lái)源:中尚圖

  拿(ná)到這本新翻譯的《失追鳥》,英文詩集圖書(shū)出版,開(kāi)篇第一首便是“秋天黃葉默無唱(chàng),一歎飄搖落彼埃”。其時(shí)窗外院子裏正癱了一地黃葉,竟真像句中那(nà)樣,從簌簌雨幕中隐出絲絲歎息來(lái)了
  天底下有(yǒu)件一等一吃(chī)力不討(tǎo)好的活計(jì)個(gè)人(rén)翻譯出書(shū):勞心勞力,回報微薄,不但(dàn)到頭來(lái)要為(wèi)别人(rén)作(zuò)嫁衣,還(hái)經常要遭人(rén)非議——翻譯。若說還(hái)有(yǒu)比這更犯傻的,那(nà)便是重譯了。然而泰戈爾的英文詩集Stray Birds,卻是個(gè)異數(shù),縱有(yǒu)已成權威的鄭振铎的首譯本《飛鳥集》在前,偏偏仍是像團爝火(huǒ),引逗着譯者們飛蛾般一個(gè)個(gè)撲去犯傻:正式出版的譯文,不下二十種,更别提散見于博客、論壇之類的零零總總的熱心之作(zuò)了。
  “就是它”
  好在這本《失追鳥》并沒有(yǒu)讓我“重複勞動”的妄斷得(de)逞。倒是這位白羊座譯者對翻譯的唯美境界的處女座般的講究和(hé)金牛座般的堅持,反而給了我一個(gè)個(gè)不期的驚喜:
  音(yīn)義兼達的“失追鳥”譯名
  最難得(de)的是,本來(lái)以為(wèi)用古風翻譯現代英文詩歌(gē)難免以辭害意、以律害意,然而先細細審讀幾首,竟真找不出有(yǒu)什麽“Lost in translation”的地方!于是之後閱讀每首譯詩都成了樂趣,好奇這位譯者如何在他自作(zuò)孽般圈定的格式內(nèi)“戴着鐐铐跳(tiào)舞”,把信達雅揮灑于筆端,翕染于唇齒……
  不同于以往的閱讀體(tǐ)驗,讀這本《失追鳥》不啻是一次探險:在韻律、辭藻、文法甚至色彩的陪伴下,抵達一次次唯美秘境中的高(gāo)潮;在看似平淡而又嚴密的語句中發現詩人(rén)冥想般浪漫自由的初心。這,也許是翻譯能帶給人(rén)的最高(gāo)享受。
  作(zuò)者簡介:拉賓德拉納特 · 泰戈爾(1861年—1941年),印度著名詩人(rén)、文學家(jiā)、社會(huì)活動家(jiā)、哲學家(jiā)和(hé)印度民族主義者。1913年,他以《吉檀迦利》成為(wèi)第一位獲得(de)諾貝爾文學獎的亞洲人(rén)。
  譯成唯美見初心
  譯者簡介,翻譯出書(shū)
  張鋆良,1981年生(shēng)于姑蘇桃花(huā)塢。南京師(shī)範大(dà)學英語教育學士,新加坡國立大(dà)學漢學碩士。第13屆新加坡大(dà)專文學獎詩歌(gē)組及文學評論組雙獎獲得(de)者。工彩譯法創始人(rén)。英語教師(shī)、中文教師(shī)、翻譯。漢學者,研究方向:易學、《山(shān)海經》、詩詞吟誦等。



聯系電(diàn)話(huà):010-59603199(總編辦)010-65583678(編輯部)
                85763678(制(zhì)作(zuò)部)65573678(發行(xíng)部)65562678(财務部)

手機熱線:18513336662 15201625177         郵編:100022

E-M a i l:zhongshangtu@163.com

地      址:北京市朝陽區(qū)高(gāo)碑店(diàn)東區(qū)G69幢2号

Copyright © 2004-2017 自費出書(shū) 合作(zuò)出書(shū)

北京鳳凰在線文化傳播有限公司版權所有(yǒu)

技(jì)術(shù)支持:愛(ài)維時(shí)空(kōng)

在線QQ出書(shū)咨詢 

我要出書(shū)